Shalom brother Hyssop,
Yah be with you dear brother.
When you get a chance, would you take a look at the scripture >
Psalm 101:2
I will behave myself wisely in a perfect way.
O when "wilt thou come" unto me?
I will walk within my house with a perfect heart.
(T,B,W,A): Could this word (come) with a tau at the beginng be
"thou wilt come"? as opposed to "wilt thou come"?
Is there any hebrew "rule" that I am not aware of that causes the Tau at the
beginning to translate in this particualar scripture; "wilt thou come"?
What I'm asking is: Is there any "reason" or rule in Hebrew that would "stop" the
2nd. sentence above to be translated: "O when thou wilt come unto me".
In which case the scripture would read;
"I will behave myself wisely in a perfect way. O when thou wilt come unto me, I
will walk within my house with a perfect heart."
For I have noticed that usually the "tau" at beginning of a word is translated with
the "thou" first, and not the adverb. (i think adverb?) > "wilt, shalt".
Examples:
Gen 15:15 same word: "thou shalt go" not > "shalt thou go"
Gen 24:41 "thou comest" 27:33 "thou camest" in fact almost "all" are
translated with the "thou shalt" / thou wilt / and not "shalt thou" or "wilt thou".
but would appreciate some confirmation that I am not missing something
concerning the scripture in question.
Thank You Hyssop, I truly thank Yah for you.
Love,
d'
"At that day
shall a man look to his Maker,
and his eyes shall have respect
to the Holy One of Israel."
Isaiah 17:7